桃李SQHOOL全新原創日語Podcast.專為台灣人製作的日語學習廣播節目
Podcast收聽平台
Apple Podcast:https://pse.is/rbf6q
Google:https://pse.is/vyah7
Kkbox:https://pse.is/uc378
SoundOn:https://sndn.link/tourisqhool/VzPB7U
Spotify:https://pse.is/vtmgd
本集內容簡介:
因為疫情的關係,已經許久沒有回去日本的みみさん跟なかちゃん也是會想念自己的家鄉,為什麼說林森北路是台北的日本街呢?裡面還有提到なかちゃん的愛店,大家之後有機會的話可以去走走看看唷~
【今晚來點老師沒教的日式閒聊】簡介
本單元是由三位在台灣留學中的日本大學生來分享她們在台灣與日本生活日常的所見所聞,每集是由兩位日本人輪流組合,就像普通朋友般的閒聊,到底一般跟日本的朋友聊天時,用的字跟說話的內容要怎麼拿捏才不會太熱情或是太冷淡呢?日本人來台灣時有體驗到什麼樣有趣的文化衝擊呢?讓我們來聽聽她們怎麼說。
単語
かぶる
重疊、重複
大家最早學的意思是「戴(帽子)」的意思吧。
這是這個動詞原有的基礎意思,就是「從頭上覆蓋」。從這個意思再發展出「帽子をかぶる(戴帽子)」「布団を頭からかぶって寝た(把棉被蒙到頭上睡)」「物置の掃除をしていて、ほこりをかぶってしまった(打掃置物櫃時,頭上蓋滿了灰塵)」、還有慣用句「罪をかぶる(替人承擔罪責)」、「猫をかぶる(假装老實)」等用法。
而在這個會話裡的是最近的用法「重(かさ)なる(重疊、重複)」之意思。
例如「服がかぶる・内容がかぶる・予定がかぶる」等,不一定是重疊一模一様的東西,只是類似的東西就可以。這個用法好像是從網路上或是藝能界開始使用,他們的用法是想説「意見がかぶった(説了跟其他人差不多一様内容的意見)」「キャラがかぶる(からこの人は出演取り消し)(他們的個性(角色)很類似(所以取消這個人的出場)」等。通常用這個意思的時候偏向「重なって困った(因爲有重複到所以感到困擾)」的意味較多,而「重なる」是好壞意思都會用到,像是「いいことが重なる/不幸が重なる」。但,在這個會話開始時她們兩個説的「かぶった~!」並没有「困擾」的意思,只是單純想說同時說了一様的話而已。
例:
「わ、今日Aちゃんも白シャツに黒のスカートだ。かぶっちゃったなぁ。」
(哇、今天Aちゃん也穿白襯衫和黒裙呢,看起來一様欸…)
「(B君在發表中)あ~、B君と発表のテーマかぶってる…やり直さなきゃならないかも…。」
(啊~、我的主題也和B君的差不多一様欸…搞不好得重做呢…)
質問
Q1:みみさんが好きなジャスハイとは何ですか。
A:ジャスミンハイのことです。焼酎やウォッカなどをジャスミン茶で割ったものです。
Q2:なかちゃんのお薦めの居酒屋の名前は何ですか。
A:銀だこです。